Pensées Bibliques...
Accueil du site > La divinité de Jésus > "et la Parole était Dieu" Jean 1:1

"et la Parole était Dieu" Jean 1:1

mardi 18 octobre 2011, par pbibliques

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

A la différence de nombreuses traductions de la Bible, la traduction du Monde Nouveau (TMN) traduit ce passage de Jean 1:1 par "et la Parole était un dieu". L’édition précédente traduisait ce passage par "et la Parole était dieu". Pour justifier ce choix, la TMN à référence cite d’autres traductions de la Bible qui ont fait également ce choix.

1808 “ et la parole était un dieu ” The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation : With a Corrected Text. — London.

1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York. — [texte interlinéaire].

1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible — Nouveau Testament, par H. Oltramare. — Paris.

1925 “ et le Logos était dieu ” Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. — Paris.

1929 “ et le Verbe était un être divin ” Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. — Paris. — [Bible du Centenaire].

1963 “ et la Parole était dieu ” Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. — New York.

1976 “ et de condition divine Das Evangelium était le Logos ” nach Johannes, par J. Schneider. — Berlin.

1978 “ et un dieu Das Evangelium (ou : de nature divine) nach Johannes, était la Parole ” par S. Schulz. — Göttingen.

1979 “ et un dieu était le Logos ” Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. — Würzburg.

Ensuite, la société Watchtower explique les sens grammaticaux de θεός et de ὁ θεός :

Dans les traductions présentées ci-dessus paraissent des termes comme “ un dieu ”, “ un être divin ”, ou “ de condition divine ”. La raison en est que le mot grec θεός (théos) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l’article défini. C’est un théos employé sans article.

Mais le Dieu avec qui la Parole (ou le Logos) était à l’origine est désigné, lui, par l’expression grecque ὁ θεός, c’est-à-dire théos précédé de l’article défini ho. C’est un théos accompagné d’un article. En adjoignant un article au nom, on désigne une individualité, une personnalité, alors qu’en utilisant un nom attribut au singulier, sans article et qui précède le verbe, on indique une qualité chez la personne.

Ainsi donc, en déclarant que la Parole ou Logos était “ un dieu ” ou qu’elle était “ de condition divine ”, Jean ne voulait pas dire que la Parole était le Dieu avec qui elle était. L’apôtre énonçait tout simplement telle qualité chez la Parole (ou Logos) sans l’identifier à Dieu lui-même, comme s’ils n’étaient qu’un seul et même Dieu.

Pour étayer cette argumentation, la société Watchtower donne des exemples tirés des Évangiles de Marc et de Jean où différents traducteurs ont généralement rendu avec un article indéfini des noms attributs au singulier employés sans article et qui précèdent le verbe, pour indiquer d’une façon tout à fait générale quelle est la qualité ou manière d’être du sujet. Ainsi l’article un est apposé devant le nom.

Traduction du monde nouveau

Parole de Vie

La Bible du Semeur

La Bible (Chouraqui)

La Bible (Osty)

La Sainte Bible (Maredsous)

Marc 6:49 une apparition un fantôme un fantôme un fantôme un fantôme un fantôme

11:32 un prophète un prophète un vrai prophète un inspiré un prophète un véritable prophète

Jean 4:19 un prophète un prophète un prophète un inspiré un prophète un prophète

6:70 un calomniateur un esprit mauvais un diable un diable un diable un démon

8:44 un homicide un assassin un meurtrier un tueur homicide un meurtrier

8:44 un menteur menteur menteur menteur menteur menteur

9:17 un prophète un prophète un prophète un inspiré un prophète un prophète

10:1 un voleur un voleur un voleur un voleur un voleur un voleur

10:13 un salarié —— —— mercenaire mercenaire salarié

10:33 un homme un homme un homme un homme un homme un homme

12:6 un voleur un voleur voleur voleur un voleur voleur

Cependant, ce choix de traduction n’est pas suivi par tous, certaines versions ne choisissent pas de traduire ainsi les passages cités car, par exemple, la traduction Louis Segond 1910 traduit Jean 12:6, cité dans l’argumentaire par : "Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur." La Bible en français courant, Parole de Vie, Colombes et TOB traduisent ainsi Jean 8:44 : "parce qu’il est menteur et père du mensonge".

Cette tournure de phrase dans le grec n’est pas isolée, elle se retrouve en Jean 9:5. Pourtant, cette tournure de phrase, si on suit la logique des Témoins de Jéhovah aurait du être traduite ainsi : "Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis une lumière du monde. ” Les traducteurs de la TMN n’ont pas traduit ainsi et auraient du le faire au vu de leurs explications. Ce passage a été traduit de la même façon que Jean 8:12 qui lui contient l’article devant le nom : "Je suis la lumière du monde".

Jésus est-il "une" lumière du monde ? Ou bien est-il vraiment LA lumière qui vient dans le monde ?

La société Watchtower cite ensuite, pour étayer son argumentaire, une étude de l’évangile de Jean écrit par F.Godet :

Et voici ce qu’on peut lire à ce propos dans Commentaire sur l’Évangile de Saint Jean, par F. Godet (Neuchâtel 1970, t. 2, p. 36) : “ Le mot θεός, Dieu, est employé sans article, parce qu’il a le sens d’adjectif et désigne, non la personne, mais la qualité. ”

Néanmoins, la société Watchtower ne fait pas preuve d’honnêteté intellectuelle car elle cite F.Godet hors de son contexte. F. Godet n’a jamais dit que Jésus n’était pas Dieu, bien au contraire, comme le montre la suite de son commentaire (page 409) :

Sans doute il faut se garder de lui donner par cette raison le sens de divin, ce que signifierait le mot θεός. L’apôtre ne veut point attribuer au Logos, comme l’exprimerait cet adjectif, une quasi-divinité, un état intermédiaire entre Dieu et la créature.

Cette notion serait incompatible avec le rigoureux monothéisme scripturaire. Le Logos est autre chose que le plus parfait des hommes ou le plus élevé des anges ; il participe à la theiotes (déité). Ce n’est qu’en comprenant ainsi cette proposition qu’elle répond à son but, celui de ramener à l’unité la dualité posée en Dieu dans la précédente. L’idée renfermée dans la troisième proposition, est donc celle de la divinité essentielle de la Parole.

A la plénitude de la vie divine appartient donc l’existence d’un être éternel comme Dieu, personnel comme lui, Dieu comme lui ; mais dépendant de lui, aspirant à lui, ne vivant que pour lui. C’est cet être que Jean a reconnu dans ce Jésus qu’il a connu comme le Christ, et qui sera l’objet de la narration subséquente (v. 14). Nous avons donné au mot Logos le sens de parole et non celui de raison.

Cette étude est disponible ici : http://ba.21.free.fr/a4_pdf/godet_j...

J’ai signalé ce détournement de citation à l’administrateur qui gère le site theotex.org. Il en a déploré la malhonnêteté affligeante.

Accueil | Contact | A propos de | Plan du site |